<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-6577376581804429043</id><updated>2012-02-16T01:17:47.328-08:00</updated><category term='English'/><category term='characters'/><category term='lexicon'/><category term='NEH'/><category term='Utras'/><category term='Society of Biblical Literature'/><category term='fonts'/><category term='conference'/><category term='Uthras'/><category term='grant'/><category term='John the Baptist'/><category term='angels'/><category term='New Testament'/><category term='searchable'/><category term='infancy'/><category term='Gospel of Luke'/><category term='powers'/><category term='texts'/><category term='Scholarly Editions'/><category term='Mandaic'/><category term='alphabet'/><category term='concordance'/><category term='SBL'/><category term='Butler University'/><category term='Aramaic'/><category term='press release'/><category term='Czech'/><category term='linguistics'/><category term='translation'/><category term='Book of John'/><category term='language'/><category term='Mandaeans'/><category term='commentary'/><category term='font'/><category term='blog'/><category term='spirits'/><category term='computers'/><category term='Mandaean'/><category term='transliteration'/><category term='online'/><category term='Drashia d-Yahia'/><category term='Unicode'/><category term='Inside Indiana Business'/><category term='software'/><category term='dictionary'/><category term='conference paper'/><category term='aeons'/><category term='Steve Caruso'/><category term='project'/><category term='National Endowment for the Humanities'/><category term='Ginza Rba'/><title type='text'>The Mandaean Book of John</title><subtitle type='html'>Updates on the Mandaean Book of John translation project.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>James F. McGrath</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_BtqUSG7RCA0/SRM1aB8dECI/AAAAAAAAAW8/ee8se6fNEew/S220/James+autumn+2008.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>12</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6577376581804429043.post-3032062449006495012</id><published>2011-06-10T12:51:00.000-07:00</published><updated>2011-06-10T12:51:53.727-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference paper'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='infancy'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='New Testament'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='conference'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='John the Baptist'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Society of Biblical Literature'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Book of John'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaean'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Gospel of Luke'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='SBL'/><title type='text'>The Mandaic Book of John</title><content type='html'>&lt;div style="background-attachment: initial; background-clip: initial; background-color: white; background-image: initial; background-origin: initial; background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; font: normal normal normal 13px/19px Georgia, 'Times New Roman', 'Bitstream Charter', Times, serif; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0.6em; padding-left: 0.6em; padding-right: 0.6em; padding-top: 0.6em;"&gt;As an update on&amp;nbsp;&lt;a href="http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/" mce_href="http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/"&gt;the Mandaean Book of John translation project&lt;/a&gt;, let me share the news that&amp;nbsp;&lt;a href="http://rogueleaf.com/book-of-john/" mce_href="http://rogueleaf.com/book-of-john/"&gt;a blog has been created&lt;/a&gt;&amp;nbsp;for the purpose of posting completed drafts of both the typed Mandaic text and English translation of the Mandaean Book of John. It can be visited at&amp;nbsp;&lt;a href="http://rogueleaf.com/book-of-john/" mce_href="http://rogueleaf.com/book-of-john/"&gt;http://rogueleaf.com/book-of-john/&lt;/a&gt;&amp;nbsp; Please keep in mind that, for the time being at least, what is posted are drafts and not final, polished, corrected and edited versions of either the text or the translation, unless otherwise specified.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Since the texts I will be talking about in&amp;nbsp;&lt;a href="http://www.sbl-site.org/meetings/abstract.aspx?id=18359" mce_href="http://www.sbl-site.org/meetings/abstract.aspx?id=18359" target="_blank"&gt;my conference paper at the Society of Biblical Literature International Meeting in London in July&lt;/a&gt;, "&lt;a href="http://www.sbl-site.org/meetings/Congresses_ProgramBook.aspx?MeetingId=18" mce_href="http://www.sbl-site.org/meetings/Congresses_ProgramBook.aspx?MeetingId=18"&gt;The Reception of Lukan Infancy Traditions in the Mandaean Book of John&lt;/a&gt;," would be rather much for a "handout," hopefully it will be not only adequate but better to provide the Mandaic text and English translation online. Here are direct links to the relevant sections:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://rogueleaf.com/book-of-john/the-text/chapter-18/" mce_href="http://rogueleaf.com/book-of-john/the-text/chapter-18/"&gt;Chapter 18 Mandaic&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://rogueleaf.com/book-of-john/2011/06/04/18-portents-of-the-birth-of-john-the-baptist/" mce_href="http://rogueleaf.com/book-of-john/2011/06/04/18-portents-of-the-birth-of-john-the-baptist/"&gt;Chapter 18 English&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://rogueleaf.com/book-of-john/2011/06/09/chapter-32-johns-parents-continued/" mce_href="http://rogueleaf.com/book-of-john/2011/06/09/chapter-32-johns-parents-continued/"&gt;Chapter 32 English&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I will also make a copy of my paper available in due course.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Cross-posted at &lt;a href="http://www.patheos.com/community/exploringourmatrix/2011/06/10/the-mandaic-book-of-john/"&gt;Exploring Our Matrix&lt;/a&gt;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6577376581804429043-3032062449006495012?l=mandaeanbookofjohn.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/feeds/3032062449006495012/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2011/06/mandaic-book-of-john.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/3032062449006495012'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/3032062449006495012'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2011/06/mandaic-book-of-john.html' title='The Mandaic Book of John'/><author><name>James F. McGrath</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_BtqUSG7RCA0/SRM1aB8dECI/AAAAAAAAAW8/ee8se6fNEew/S220/James+autumn+2008.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6577376581804429043.post-4659332547133094826</id><published>2011-02-28T08:34:00.000-08:00</published><updated>2011-02-28T08:34:27.452-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aramaic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaean'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='online'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='linguistics'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lexicon'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='language'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='dictionary'/><title type='text'>Online Mandaic Lexicon</title><content type='html'>&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://www.mandaic.org/Mandaic/pictures/abatur.png" imageanchor="1" style="clear: left; cssfloat: left; cssfloat: right; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" l6="true" src="http://www.mandaic.org/Mandaic/pictures/abatur.png" width="146" /&gt;&lt;/a&gt;As a result of Charles Häberl's hard work, an &lt;a href="http://www.mandaic.org/Mandaic/lexicon/main.htm"&gt;online Mandaic lexicon&lt;/a&gt;&amp;nbsp;is now available. &lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;It is a work in progress, both in terms of content (lexemes will continue to be added as they are encountered) and in terms of formatting.&amp;nbsp;Nevertheless, those interested in the Mandaic&amp;nbsp;language, more broadly in Aramaic, or in the Mandaeans and Mandaism,&amp;nbsp;will certainly find it interesting and useful immediately!&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6577376581804429043-4659332547133094826?l=mandaeanbookofjohn.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/feeds/4659332547133094826/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2011/02/online-mandaic-lexicon.html#comment-form' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/4659332547133094826'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/4659332547133094826'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2011/02/online-mandaic-lexicon.html' title='Online Mandaic Lexicon'/><author><name>James F. McGrath</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_BtqUSG7RCA0/SRM1aB8dECI/AAAAAAAAAW8/ee8se6fNEew/S220/James+autumn+2008.JPG'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6577376581804429043.post-8139396780391766256</id><published>2011-02-17T09:00:00.001-08:00</published><updated>2011-02-17T09:00:59.725-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='searchable'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaean'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='concordance'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='transliteration'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Ginza Rba'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='texts'/><title type='text'>Ginza Rba Concordance Online</title><content type='html'>Via the &lt;a href="http://yardna.wordpress.com/the-ginza-rba/"&gt;Mandaean Gnosticism blog&lt;/a&gt;, I learned that in addition to numerous &lt;a href="http://yardna.wordpress.com/publications/diwans-scrolls/"&gt;other&lt;/a&gt; Mandaean texts, the &lt;a href="https://sites.google.com/site/ginzarba/ginza-rba-download"&gt;Ginza Rba is online&lt;/a&gt; (in both &lt;a href="http://yardna.wordpress.com/publications/ginza-rba/"&gt;Mandaic script&lt;/a&gt; and &lt;a href="http://yardna.wordpress.com/publications/transliterated-ginza-rba/"&gt;transliteration&lt;/a&gt;, and now it also has a &lt;a href="https://sites.google.com/site/ginzarba/"&gt;Google site&lt;/a&gt;),&amp;nbsp;and what's more, now so too is the &lt;a href="http://ginzarba.hostwebs.com/framconc.htm"&gt;searchable concordance&lt;/a&gt; to the Ginza Rba.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6577376581804429043-8139396780391766256?l=mandaeanbookofjohn.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/feeds/8139396780391766256/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2011/02/ginza-rba-concordance-online.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/8139396780391766256'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/8139396780391766256'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2011/02/ginza-rba-concordance-online.html' title='Ginza Rba Concordance Online'/><author><name>James F. McGrath</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_BtqUSG7RCA0/SRM1aB8dECI/AAAAAAAAAW8/ee8se6fNEew/S220/James+autumn+2008.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6577376581804429043.post-5369704027158816288</id><published>2010-10-31T14:06:00.000-07:00</published><updated>2010-10-31T21:18:37.293-07:00</updated><title type='text'>Blogging the Soulfisher, III</title><content type='html'>&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;Problems of Transmission&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;While the most challenging aspect of the Soulfisher that confronts translators is undoubtedly the colloquial nature of its vocabulary, it is also clear that the text has suffered somewhat in its transmission.&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;aklilẖ lgirita ulqusa&lt;br /&gt;ḏzaqip bedẖ ṣaidilẖ&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;They will eat the catfish (or eel?) and catch &lt;br /&gt;the spider crab that gets up on its hands.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hbnina esra eniana &lt;br /&gt;agṭar sarkala umušpita&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;The one who captured his barbel tied&lt;br /&gt;the knot and fixed it to the spit.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;The term &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;girita&lt;/span&gt; literally means "eel" (and this is in fact how Lidzbarski translated it) but the same name (in the form جري &lt;span style="font-style:italic;"&gt;jirrī&lt;/span&gt;) is also applied to the Mesopotamian Catfish, &lt;span style="font-style:italic;"&gt;Silurus triostegus jirri&lt;/span&gt;. In the previous line, the same creature is described as &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;nuna ḏgirita šumẖ&lt;/span&gt; "the fish whose name is &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;girita&lt;/span&gt;," but this does not necessarily clarify whether the narrator intended to reference a catfish or an actual eel. Its partner, the &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;qusa&lt;/span&gt;, is likely another taboo animal, elsewhere paired with &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;sarṭana&lt;/span&gt; "crab." Drower and Macuch identify it with Persian كوسج &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kawsaj&lt;/span&gt; or &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kūsaj&lt;/span&gt; "swordfish" but this requires that the following be read as "which leaps up on one's hand" (as they have) rather than "it rises on its hands" (as the preposition &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;b&lt;/span&gt;- requires). I suggest the spider crab (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Elamenopsis kempi&lt;/span&gt;) which is found alongside the Mesopotamian Catfish in the marshes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lidzbarski left the following line largely untranslated.  This same line apparently also posed some difficulties to the copyists; Lidzbarski's Manuscript B has &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ḏbunnẖ sqa enina&lt;/span&gt; in place of the first three words. All translators of this passage have found the barbel (&lt;span style="font-style:italic;"&gt;Barbus sharpeyi&lt;/span&gt;, a carp-like fish known locally as the بني &lt;span style="font-style:italic;"&gt;bunnī&lt;/span&gt;) at the heart of the first word, but the rest of the passage is cryptic.  I suggest that the &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;eniana&lt;/span&gt; is not to be read as "response" (which does not make sense in the context) but rather as a back-formed singular of the word &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ainanata&lt;/span&gt; "eyes; knots." Likewise, the hapax &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;sarkala&lt;/span&gt; appears to me to be a contraction of the verb &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;sarik&lt;/span&gt; "he fastened" followed by the object marker &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;elau&lt;/span&gt;.  In B the initial &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;u-&lt;/span&gt; of the following word is omitted. I am not certain that this is much of an improvement upon Lidzbarski's lacuna; although the relationship between the individual components of the line is clear, it unfortunately remains no less cryptic.&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;aumitinun unisbit razaiun ḏnunia ṭabia lalagṭia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;I made them swear and took their secrets, so that they would not take the good fish.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;&lt;br /&gt;la ganbilun minai uraipilun bqaina umdalilun umpasqilun umahilun kauaria brundia ualuai umitanun ḏlaqaimia ulihia ṣabia upalta biardna&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-style:italic;"&gt;They will not steal my cauves of fish from me, tie them to a cane, hoist them up, cut them up and beat them, and I made them swear to me that they would not start to dip their nets and spear in the Jordan.&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_of07888A-IA/TM3oHpu5iMI/AAAAAAAAABw/DkyhSDZOeZ4/s1600/falah.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 185px; height: 320px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_of07888A-IA/TM3oHpu5iMI/AAAAAAAAABw/DkyhSDZOeZ4/s320/falah.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5534334735267498178" /&gt;&lt;/a&gt;A cauf (&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;kauara&lt;/span&gt;) is a type of basket or ventilated box which is submerged off the side of the fishing boat and used to transport live fish.  Through metonomy, this word has also come to mean fish in general, but it clearly retains its original, literal meaning in this passage.  The term &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;brundia&lt;/span&gt; refers to fish in both Classical and Neo-Mandaic, although it is not clear whether it refers to a specific type of fish or is merely a synonym for fish in general. The word &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;palta&lt;/span&gt; survives among the Marsh Arabs in the form فالة &lt;span style="font-style:italic;"&gt;fālah&lt;/span&gt;, which refers to a kind of reed pitchfork, roughly 10-12 ft. long and tipped with a head of five iron spikes (see the image to the right). Although these terms caused some consternation to the translators, they were not, in fact, the chief obstacle to translating this portion of the text.  That honor belongs to the following phrase, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ualuai umitanun&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lidzbarski translated &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;kauaria brundia ualuai&lt;/span&gt; as "fish in bayleaves and aloe" on the authority of Père Anastase-Marie de Saint Elie, who reported to him that fish were sometimes preserved with bayleaves.  Drower and Macuch translated these three terms as three types of fish, one big and one small, inferring from context, and appealing to the Persian term وال &lt;span style="font-style:italic;"&gt;vāl&lt;/span&gt; "whale; large fish" I would prefer to read &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ualaui&lt;/span&gt; as &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;uelauai&lt;/span&gt; "and to me" followed by &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;aumitinun&lt;/span&gt; "I adjured them" as in the preceding line (and indeed Lidzbarski's manuscript C had &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;umitinun&lt;/span&gt; in place of &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;umitanun&lt;/span&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Another possibility is that &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ualuai&lt;/span&gt; stands for &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ueluai&lt;/span&gt; "and my spirits" and belongs grouped with the preceding "cauves of fish." In the following lines we read &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;laramin silita ukauaria ualuai lalagṭia&lt;/span&gt; "they will not cast nets and take fish and my spirits(?)." Admittedly, Persian وال &lt;span style="font-style:italic;"&gt;vāl&lt;/span&gt; could potentially fit in this context (in the sense of "cauves of large fish;" a proper whale would obviously not fit, in more ways than one). In the absence of further data, conjectures such as these must suffice.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6577376581804429043-5369704027158816288?l=mandaeanbookofjohn.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/feeds/5369704027158816288/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/10/blogging-soulfisher-iii.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/5369704027158816288'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/5369704027158816288'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/10/blogging-soulfisher-iii.html' title='Blogging the Soulfisher, III'/><author><name>chollie</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18299186132406664998</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_of07888A-IA/SG2ielrrcmI/AAAAAAAAAAU/DG-55ReaPdw/S220/Charles.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_of07888A-IA/TM3oHpu5iMI/AAAAAAAAABw/DkyhSDZOeZ4/s72-c/falah.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6577376581804429043.post-6412103174573395898</id><published>2010-10-20T14:06:00.001-07:00</published><updated>2010-10-20T19:24:11.634-07:00</updated><title type='text'>Blogging the Soulfisher, Part II</title><content type='html'>The Soulfisher begins comprehensibly enough, but it is not very long before we start encountering problematic words:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ṣaida ana  &lt;br /&gt;ṣaida ḏmn ṣaidia bhir&lt;br /&gt;ṣaida ana ḏbhir mn ṣaidia &lt;br /&gt;uriša ḏkulhun kalia&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A fisher am I,&lt;br /&gt;A fisher, who is chosen from the fishers!&lt;br /&gt;A fisher am I, who is the elect of the fishers &lt;br /&gt;and the chief of all the trawlers!&lt;/blockquote&gt;The final word in this section, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;kalia&lt;/span&gt;, is a cipher.  The word &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;kalia&lt;/span&gt; usually means "hindrances" or "restraints", does not make any sense within this context, particularly since it appears to be parallel to &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ṣaidia&lt;/span&gt;.  Drower and Macuch suggest a derivation from an Arabic word كلاء &lt;span style="font-style:italic;"&gt;kallā'-&lt;/span&gt; meaning "riverbank" or "harbor," but this does not seem to fit the context either. Strangely, I cannot find this word in any of the dictionaries available to me.  The word &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;kiliata&lt;/span&gt; below, which is parallel to &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;našbia&lt;/span&gt; "nets" and appears to be from the same root, suggests that this word refers to those who fish with nets rather than spears.  According to Edward Ochsenschlager, the question of net-fishing vs. spear-fishing still divides the communities of the Iraqi Marshes; while most fishers use nets to catch fish, the Mi'dan reject them as unmanly, and prefer to fish with spears alone.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span style="font-weight:bold;"&gt;lhauria mia iadanun&lt;br /&gt;lgiṣia gauaiia utalilia mbašqarnun&lt;br /&gt;lnašbia ulhauria uel kiliata kulhun aiilna         &lt;br /&gt;usaiarna agma bhabara &lt;br /&gt;uspintai lagazia ulamistakarna&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;I know the watery marshes. &lt;br /&gt;I recognize their inner trails and mounds.&lt;br /&gt;I enter all the nets, pools, and pens. &lt;br /&gt;I traverse the lagoon in darkness, &lt;br /&gt;and neither does my ship pierce them nor am I held up.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;The word &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hauria&lt;/span&gt; is clearly related to the Arabic word خور &lt;span style="font-style:italic;"&gt;khawr-&lt;/span&gt;, which is synonymous with "gulf" or "(river-)valley" in the standard language, but in the dialects of southern Iraq refers specifically to the constellation of very shallow lakes that characterize the region.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://4.bp.blogspot.com/_of07888A-IA/TL-hakSwagI/AAAAAAAAABo/I6ebjDJBLCs/s1600/Mesopotamian-marshes-of-I-005.jpg"&gt;&lt;img style="float:right; margin:0 0 10px 10px;cursor:pointer; cursor:hand;width: 320px; height: 192px;" src="http://4.bp.blogspot.com/_of07888A-IA/TL-hakSwagI/AAAAAAAAABo/I6ebjDJBLCs/s320/Mesopotamian-marshes-of-I-005.jpg" border="0" alt=""id="BLOGGER_PHOTO_ID_5530316345225275906" /&gt;&lt;/a&gt;Given the similarity between the cluster &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hn&lt;/span&gt; and the letter &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ṣ&lt;/span&gt; in the Mandaic script, one might surmise that the hapax &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;giṣia&lt;/span&gt; actually reflects a form like &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;gihnia&lt;/span&gt; from a root meaning "to bend." Drower and Macuch assure us that a word of this root still appears in local usage, referring to the type of path trodden by water-buffalos as they pass through the reeds, which bent down by their feet and bodies. The word &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;talilia&lt;/span&gt; is yet another hapax, which Drower and Macuch relate to Arabic تل &lt;span style="font-style:italic;"&gt;tall-&lt;/span&gt; and Syric ܬܠܠܐ &lt;span style="font-style:italic;"&gt;telālā&lt;/span&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The narrator then goes on to explain that he does not "pierce" &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;našbia&lt;/span&gt;, &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;hauria&lt;/span&gt;, and &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;kiliata&lt;/span&gt;, and neither is he held back by them.  The first of the three plainly refers to nets or snares; the third is likely derived from the same "restraints" mentioned above, leaving the second, which (as we've seen) also means a kind of marsh lagoon. It is likely that all three refer to different types of trawls and trap nets that might be damaged by a more careless fisher making his rounds.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6577376581804429043-6412103174573395898?l=mandaeanbookofjohn.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/feeds/6412103174573395898/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/10/blogging-soulfisher-part-ii.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/6412103174573395898'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/6412103174573395898'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/10/blogging-soulfisher-part-ii.html' title='Blogging the Soulfisher, Part II'/><author><name>chollie</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18299186132406664998</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_of07888A-IA/SG2ielrrcmI/AAAAAAAAAAU/DG-55ReaPdw/S220/Charles.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_of07888A-IA/TL-hakSwagI/AAAAAAAAABo/I6ebjDJBLCs/s72-c/Mesopotamian-marshes-of-I-005.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6577376581804429043.post-96117650229293186</id><published>2010-10-18T11:22:00.000-07:00</published><updated>2010-10-18T12:23:14.863-07:00</updated><title type='text'>Blogging the Soulfisher, Part I</title><content type='html'>The Soulfisher, or &lt;span style="font-weight:bold;"&gt;ṣaida ana ṣaida ḏmn ṣaidia bhir&lt;/span&gt;, nearly caused Mark Lidzbarski, the original translator of the Mandaean Book of John, to throw in the towel on the whole project. His frustration is palpable from the introductory comments to this chapter:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;The section includes many expressions from the daily life of fishermen and sailors which are not otherwise attested in either Mandaic or other Semitic languages. For this reason, its interpretation is extremely difficult. I have made every conceivable effort to elucidate its many obscurities, but with few results. &lt;/blockquote&gt;In his frustration, Lidzbarski hit upon a possible solution:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Because technical terms that are typical of a narrow circle remain attached to the ground and pass from one language to another, I assumed that some of these terms survive even with the now Arabic-speaking sailors and fishermen of Iraq, and I was able to figure some out with certainty. Therefore, I made up some questionnaires, the first containing general questions about fishing and sailing in Babylonia, and the second containing a list of eligible words with their possible contemporary forms in Arabic.&lt;/blockquote&gt;Though brilliant and far-sighted, his project floundered when his attempts at securing responses to these questionnaires proved largely unsuccessful.  Of course, Lidzbarski composed his translation around the turn of the century; in the intervening eleven decades, numerous advances have been made in the study of Mandaic, Aramaic, and the vernacular dialects of Arabic, as well as daily life in southern Iraq, and these advances have yielded resources such as lexicons and ethnographies that were not available to Lidzbarski. While the Soulfisher may be one of the most challenging of the sections of the Mandaean Book of John, it is also the one most likely to benefit from a reassessment.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6577376581804429043-96117650229293186?l=mandaeanbookofjohn.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/feeds/96117650229293186/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/10/blogging-soulfisher-part-i.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/96117650229293186'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/96117650229293186'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/10/blogging-soulfisher-part-i.html' title='Blogging the Soulfisher, Part I'/><author><name>chollie</name><uri>http://www.blogger.com/profile/18299186132406664998</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='24' height='32' src='http://bp0.blogger.com/_of07888A-IA/SG2ielrrcmI/AAAAAAAAAAU/DG-55ReaPdw/S220/Charles.jpg'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6577376581804429043.post-1744604515057984320</id><published>2010-10-14T19:15:00.000-07:00</published><updated>2010-10-14T19:15:25.683-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='alphabet'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='computers'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='characters'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='fonts'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Unicode'/><title type='text'>Unicode Mandaic!</title><content type='html'>&lt;a href="http://aramaicdesigns.blogspot.com/2010/10/big-unicode-news-mandaic-has-arrived.html"&gt;Steve Caruso shared the big news&lt;/a&gt; that the &lt;a href="http://www.unicode.org/versions/Unicode6.0.0/#Database_Changes"&gt;latest version of Unicode&lt;/a&gt; includes &lt;a href="http://www.unicode.org/charts/PDF/U0840.pdf"&gt;Mandaic characters&lt;/a&gt;!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6577376581804429043-1744604515057984320?l=mandaeanbookofjohn.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/feeds/1744604515057984320/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/10/unicode-mandaic.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/1744604515057984320'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/1744604515057984320'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/10/unicode-mandaic.html' title='Unicode Mandaic!'/><author><name>James F. McGrath</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_BtqUSG7RCA0/SRM1aB8dECI/AAAAAAAAAW8/ee8se6fNEew/S220/James+autumn+2008.JPG'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6577376581804429043.post-7765477118352548505</id><published>2010-10-06T07:49:00.000-07:00</published><updated>2010-10-06T07:49:35.730-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aramaic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaean'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Uthras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='angels'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='spirits'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='powers'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Utras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='aeons'/><title type='text'>Translating the Utras</title><content type='html'>&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://www.aramnahrin.org/Photo/Aramean_Mandean.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" ex="true" height="147" src="http://www.aramnahrin.org/Photo/Aramean_Mandean.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;There are supernatural beings in the Mandaean religious tradition called Utras (sometimes transliterated Uthras). The word 'utra has the root meaning of "wealth" but translating it that way&amp;nbsp;might obscure the fact that this is a technical term for spiritual beings, and certainly would not be intelligible without a footnote and commentary. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;One of the challenges translators face is illustrated by this example. Leaving the term untranslated and referring to Utras might capture that this is a technical term, but it also leaves the translator feeling as though they have simply failed to translate. But other options - angels, aeons, spirits, powers - seem either too broad, or too specific, or too loaded with specific connotations from other traditions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Those of us involved in this project will be&amp;nbsp;having ongoing discussions about&amp;nbsp;this and other similar translation issues, and we'd love input from people who work on Aramaic, ancient religious texts, and other related fields. But we'd also love input from those who read translations of ancient texts, about how you feel when a word is simply left untranslated with a footnote, and conversely, when it is translated and a footnote indicates that there isn't a precise correspondence with the English word used.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6577376581804429043-7765477118352548505?l=mandaeanbookofjohn.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/feeds/7765477118352548505/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/10/translating-utras.html#comment-form' title='8 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/7765477118352548505'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/7765477118352548505'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/10/translating-utras.html' title='Translating the Utras'/><author><name>James F. McGrath</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_BtqUSG7RCA0/SRM1aB8dECI/AAAAAAAAAW8/ee8se6fNEew/S220/James+autumn+2008.JPG'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6577376581804429043.post-8065518713251943854</id><published>2010-10-06T06:48:00.000-07:00</published><updated>2010-10-06T06:48:11.738-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaeans'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Czech'/><title type='text'>For Speaker of Czech Interested in the Mandaeans</title><content type='html'>This may be relevant to only a small group of people, but if you speak Czech and are interested in the Mandaeans and/or Aramaic language, there is a blog that looks promising: &lt;a href="http://aramean.blogspot.com/"&gt;Aramejské střípky&lt;/a&gt;.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6577376581804429043-8065518713251943854?l=mandaeanbookofjohn.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/feeds/8065518713251943854/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/10/for-speaker-of-czech-interested-in.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/8065518713251943854'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/8065518713251943854'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/10/for-speaker-of-czech-interested-in.html' title='For Speaker of Czech Interested in the Mandaeans'/><author><name>James F. McGrath</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_BtqUSG7RCA0/SRM1aB8dECI/AAAAAAAAAW8/ee8se6fNEew/S220/James+autumn+2008.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6577376581804429043.post-971528985677529714</id><published>2010-09-27T19:35:00.000-07:00</published><updated>2010-09-27T19:35:10.975-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Aramaic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaean'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='software'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='font'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='project'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Steve Caruso'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Book of John'/><title type='text'>Mandaean Book of John Project Software</title><content type='html'>The software/font side of the Mandaean Book of John project is the domain of Steve Caruso, and just today &lt;a href="http://aramaicdesigns.blogspot.com/2010/09/mandaic-book-of-john-project-software.html"&gt;he posted on his blog The Aramaic Blog about where he sees this aspect of the project headed&lt;/a&gt;. Pay a visit and find out what he hopes to accomplish!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6577376581804429043-971528985677529714?l=mandaeanbookofjohn.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/feeds/971528985677529714/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/09/mandaean-book-of-john-project-software.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/971528985677529714'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/971528985677529714'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/09/mandaean-book-of-john-project-software.html' title='Mandaean Book of John Project Software'/><author><name>James F. McGrath</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_BtqUSG7RCA0/SRM1aB8dECI/AAAAAAAAAW8/ee8se6fNEew/S220/James+autumn+2008.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6577376581804429043.post-1702540589711862910</id><published>2010-06-18T10:13:00.000-07:00</published><updated>2010-06-18T10:13:51.182-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Inside Indiana Business'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Butler University'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='grant'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaean'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='NEH'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='National Endowment for the Humanities'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='press release'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Scholarly Editions'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Book of John'/><title type='text'>Butler University Press Release</title><content type='html'>Butler University issued a press release about the project today, which has already been picked up by &lt;i&gt;&lt;a href="http://www.insideindianabusiness.com/newsitem.asp?ID=42242"&gt;Inside Indiana Business&lt;/a&gt;&lt;/i&gt;:&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: 11px;"&gt;&lt;h1 class="news" style="font-size: 18px; line-height: 24px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; margin-right: 0px; margin-top: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; padding-right: 0px; padding-top: 0px;"&gt;Butler Religion Professor Awarded Federal Funding&lt;/h1&gt;&lt;/span&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;blockquote&gt;Butler University Associate Professor of Religion James McGrath has been awarded a $130,000 National Endowment for the Humanities grant for a project to translate the Mandaean Book of John from Mandaic into English. The Mandaeans are a Gnostic group, the only one to have survived continuously from the ancient world to the present day.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;McGrath’s main collaborator will be Charles Häberl of Rutgers University, an expert in ancient and modern Semitic languages, whose first book is on a modern spoken dialect of Mandaic. April DeConick of Rice University, well known for her work on Gnostic texts such as the Gospel of Thomas and the Gospel of Judas, will also be involved as a consultant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“The Mandaeans’ sacred texts are in a dialect of Aramaic,” McGrath said. “Some of them mention John the Baptist and Jesus. John the Baptist gets a positive mention; Jesus, not so much. Two of their most important sacred texts have never been translated into English in their entirety. One, the Ginza Rba, or Great Treasure, several people are working on that. But the second most important text is the Book of John. To my knowledge, no one was working on a translation of the whole thing into English. It caught my interest and I said, ‘Let me see if I can get some funding to remedy this.’”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;McGrath and his collaborators plan to spend the next two years on the first stage of this project: producing a typed version of the text in the original language and translating the more than 200 pages of handwritten text. In addition to previously published copies of the Mandaic text and manuscripts in libraries, they will also make use of scans of privately owned copies of the Book of John.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Some such manuscripts have already been identified. McGrath said he hopes the publicity the NEH grant award creates will draw this project to the attention of others who may have manuscripts among their family’s possessions and be willing to allow them to be scanned or photographed.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The long-term goal is to publish the text and translation together with a commentary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“The discovery, translation, and publication of manuscripts like the Nag Hammadi texts and the Dead Sea Scrolls has certainly helped us understand that period of several centuries in history that gave rise to early Christianity, rabbinic Judaism, and Gnosticism, among other religious movements,” McGrath said. “Yet we have these texts that have been known for far longer and yet have never been translated into English. I’m glad that the time has come to remedy this situation.”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The money from the NEH will cover numerous research expenses and free those involved in the project from certain teaching and other responsibilities, allowing them to devote the necessary time to working on the translation.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“I’m delighted to get this grant,” McGrath said. “I feel very privileged to have the opportunity to be involved in such an important project.”&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6577376581804429043-1702540589711862910?l=mandaeanbookofjohn.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/feeds/1702540589711862910/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/06/butler-university-press-release.html#comment-form' title='5 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/1702540589711862910'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/1702540589711862910'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/06/butler-university-press-release.html' title='Butler University Press Release'/><author><name>James F. McGrath</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_BtqUSG7RCA0/SRM1aB8dECI/AAAAAAAAAW8/ee8se6fNEew/S220/James+autumn+2008.JPG'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-6577376581804429043.post-7369004588242082487</id><published>2010-06-16T10:20:00.000-07:00</published><updated>2010-06-16T10:21:53.575-07:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Drashia d-Yahia'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaean'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='NEH'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Mandaic'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translation'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Scholarly Editions'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Book of John'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='English'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='commentary'/><title type='text'>NEH Announces Grant Award To Fund English Translation Of The Mandaean Book Of John</title><content type='html'>The &lt;a href="http://www.neh.gov/news/archive/20100610.html"&gt;NEH has announced&lt;/a&gt; that it will be &lt;a href="http://www.neh.gov/news/archive/pdf/Awards_10Jun_Pt1_ALtoMT.pdf"&gt;funding a grant proposal I wrote for a project to translate the Mandaean Book of John into English&lt;/a&gt;. Over the next two years, the focus will be on producing a typed eclectic Mandaic text using the available manuscript evidence, and an English translation. The longer-term goal is to publish the Mandaic text and English translation in a volume that also includes commentary.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My principal collaborator on the project is &lt;a href="http://www.amesall.rutgers.edu/index.php?option=com_content&amp;amp;task=view&amp;amp;id=99&amp;amp;Itemid=141"&gt;Dr. Charles Häberl&lt;/a&gt; of Rutgers University, an expert in Semitic languages whose doctoral research and first book are on a spoken dialect of Neo-Mandaic. Also involved as a consultant is &lt;a href="http://www.aprildeconick.com/"&gt;Dr. April DeConick&lt;/a&gt;, well known not only for her contribution to scholarship on the Gospel of Thomas, the Gospel of Judas, Gnosticism and mysticism in antiquity, but also for her blog, &lt;a href="http://forbiddengospels.blogspot.com/"&gt;Forbidden Gospels&lt;/a&gt;. &lt;a href="http://aramaicdesigns.rogueleaf.com/about-us/cv.php"&gt;Steve Caruso&lt;/a&gt;, whom you may know from &lt;a href="http://aramaicdesigns.blogspot.com/"&gt;The Aramaic Blog&lt;/a&gt;, will also be involved.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I'm delighted to be able to announce this project and share our excitement about it with you!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;iframe src='http://www.archive.org/stream/dasjohannesbuchd01lidzuoft?ui=embed' width='480px' height='430px'&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/6577376581804429043-7369004588242082487?l=mandaeanbookofjohn.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/feeds/7369004588242082487/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/06/neh-announces-grant-award-to-fund.html#comment-form' title='0 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/7369004588242082487'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/6577376581804429043/posts/default/7369004588242082487'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://mandaeanbookofjohn.blogspot.com/2010/06/neh-announces-grant-award-to-fund.html' title='NEH Announces Grant Award To Fund English Translation Of The Mandaean Book Of John'/><author><name>James F. McGrath</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='24' src='http://3.bp.blogspot.com/_BtqUSG7RCA0/SRM1aB8dECI/AAAAAAAAAW8/ee8se6fNEew/S220/James+autumn+2008.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
